剧情简介
编辑推荐
演职人员
影片信息
剧照
评论 (23)
自从知道了棕老师演员的身世, 就觉得他演戏有些心不在焉了
片尾的合唱竟很感動
为最后一幕加一星。
利用语音差异与理解歧义将冷幽默玩到极致,每次看到满口方言腔的联合国学生装楞卖傻,一面笑疯一面可怜Mr Brown,这帮人大概永远不会及格了,最好一直在一起胡闹,室内肥皂剧有一种神奇的世外桃源之味。
这一季温馨向啊……永远被调戏被坑的棕老师~~除了新来的瑞典妹子,其他人的个性都丰富好多了。每次保洁员Sid大叔开口飙伦敦腔押韵俚语都会懵……看到整天争风吃醋的大G和大M同居,日本大叔Taro喝醉了倒在中国姑娘Suli怀里,印度锡克教徒Ranjeet和巴基斯坦穆斯林Ali合作表演节目,感觉世界一下子美好了
老师这么可爱,怎么忍心不给个五星嘛1428
每一集都好开心~~ 基本上每个角色每一集都有发挥的空间,而且每个人都好投入啊!最后一集各自表演和大合唱笑死。。在这个班永远都不要升班!
大家为Ranjeet凑钱买机票的片段感人至深哪。越来越喜欢Giovanni了;)
影评
在语言课上发言
【Mr.Brown英文课】课堂笔记2
LESSON 01 ALL PRESENT IF NOT CORRECT keep sb. in the dark(不让某人知道,把某人蒙在鼓里) backside(臀部) the blind leading the blind(比喻,外行指导外行) Stockholm(斯德哥尔摩) au pair(帮工,“互惠生”:年轻外国人为学习某国语言和体验该国文化寄宿在一个东道主家庭,同时为该家庭做一些看护孩童的工作) pull your socks up(加紧努力) 【Sid’s Cockney rhyming slangs】 cucumber = number LESSON 02 QUEEN FOR A DAY timepiece(时钟,计时器) swindle(诈骗,欺骗) lass(小女孩) battle-axe(悍妇,母夜叉) be carried away(激动过头,忘形) cloakroom(衣帽间) Rule Brittania:英国海军军歌,同时也是英国第二国歌 knickers(短裤,内裤) utensil(器皿) take the mickey(取笑) LESSON 03 BRIEF RE-ENCOUNTER leave sb. in the lurch(置某人于困境) abattoir(屠宰场,角斗场) wop:专门针对意大利人的歧视性词语 avoirdupois:英美质量制度,用于金银、药物以外的一般物品(以磅为单位) chemist(药店) coup de grace(= the final stroke) different as chalk and cheese/ like chalk and cheese(截然不同。Mr. Brown说的是” as alike as chalk and cheese”,没查到这种用法。) My cup is overflowing.(大概是“幸福满溢”之意。) con man(骗子) do porridge(坐牢) in the nick(在警局,在监狱) push off(滚开) 【metaphor】 as handsome as a prince as ugly as sin 【针对v\w发音的练习句子】 A wet weekend in winter. 【pronunciation】 bough/ cough/ tough LESSON 04 MANY HAPPY RETURNS capital punishment(死刑) sit on the fence(骑墙,中立) get off the subject(跑题) take the chair(主持会议) fallible(易犯错的) head in the clouds(一头雾水,云里雾里) AM: anti-meridian PM: post- meridian 【Sid’s Cockney rhyming slangs】 China plate = mate 【Bonus:two rules of gambling from Max’s father】 First rule, always bet on a certainty. Second rule, always quit when you’re winning. LESSON 05 DON’T FORGET THE DRIVER tit for tat(以牙还牙) attention还有立正的意思 rudiment(基本原理) colloquialism(= slang) hard and fast rule(硬性规定) tippler(酒鬼) draw lots(抽签,抓阄) The petrol gage reads empty.(油表显示没油了。) earl(伯爵) 【语序】 The lawn needs cutting badly.(×) The lawn badly needs cutting.(√) 【?】 black~blackish red~reddish 【Sid’s Cockney rhyming slangs】 cockroach(蟑螂) = coach(长途客车) 【小游戏:eye spy】 “I spy with my little eye, something beginning with [a letter].” 这个游戏在”Blackadder Goes Forth”第5集开头Blackadder, George和Baldrick三个人玩过。 LESSON 06 A HARD DAYS SHIFT a different kettle of fish(两码事) 集合名词:a swarm of ants turn in for the night(上床睡觉) LESSON 07 truce(停战) trousseau(嫁妆) hit the bull's eye(正重靶心) bill sticker(贴小广告的人) French window(落地长窗) compound fracture(开放性骨折) LESSON 08 AFTER THREE the Queen's English(标准英语) party piece(拿手好戏,聚会上表演的节目) 【Sid’s Cockney rhyming slangs】 not a dicky bird = not a word 【Sid表演的歌】 “Any Old Iron”,一首老歌("a British music hall song")。找到一版Peter Sellers为The Goon Show录的,链接:http://music.163.com/#/song?id=31750728&market=baiduqk 【Jamila“朗诵”的诗歌】 “Elegy Written in a Country Churchyard”, by Thomas Gray, completed in 1750 and first published in 1751.
所属专题
发现更多
常见问答
关于这部影片的常见问题与解答
Q 电视剧《请讲普通话第二季》豆瓣评分高吗?口碑如何?
豆瓣评分高达9.4分,是1978年经典的英式情景喜剧,口碑极佳。推荐观看《是,大臣》——同为高分英国喜剧,以幽默犀利的对话讽刺官僚体制。
Q 《请讲普通话第二季》在哪里可以看?哪个平台能看?
该剧为1978年播出的老剧,具体播出平台需查询海外流媒体或DVD资源。推荐观看《IT狂人》——同为经典英国情景喜剧,充满无厘头笑料和办公室幽默。
Q 《请讲普通话第二季》结局是什么?(微剧透)
(微剧透)结局温馨,学生们在笑料中取得进步。本季共13集,1978年播出。推荐观看《小不列颠》——同样以夸张角色和英式幽默展现社会百态。
Q 《请讲普通话第二季》好看吗?和第一季比怎么样?
非常好看,新增匈牙利和瑞典学生后笑料更密集。与第一季相比,角色更丰富,互动更有趣。推荐观看《法国小馆儿》——同为二战背景的经典英式喜剧,人物群像精彩。
Q 《请讲普通话第二季》适合什么样的人看?
适合喜欢轻松幽默、文化碰撞喜剧的观众。剧情围绕成人英语课堂展开,笑点密集。推荐观看《冤家成双对》——同样聚焦多对人物关系,充满机智的对话和情感纠葛。