选集播放
剧情简介
编辑推荐
演职人员
影片信息
演员阵容
艾丽西亚·希尔维斯通
艾丽西亚·希尔维斯通(同名)美国,加利福尼亚州,旧金山影视演员
斯黛西·达什
斯黛西·达什(同名)美国,纽约,布朗克斯影视演员
布莱特妮·墨菲
布莱特妮·墨菲(同名)美国,佐治亚,亚特兰大影视演员
保罗·路德
保罗·路德(同名)美国,新泽西,帕塞伊克影视演员
唐纳德·法森
唐纳德·法森(同名)美国,纽约影视演员
埃莉萨·多诺万
埃莉萨·多诺万(同名)美国,纽约,波基普西影视演员
布瑞金·梅耶
布瑞金·梅耶(同名)美国,明尼苏达州明尼阿波利斯影视演员
艾丽西亚·希尔维斯通
饰 Cher
斯黛西·达什
饰 Dionne
布莱特妮·墨菲
饰 Tai
保罗·路德
饰 Josh
唐纳德·法森
饰 Murray
埃莉萨·多诺万
饰 Amber
剧照
评论 (25)
“蠢”的极致是聪明,看似无脑做作的校园青春片,有对年代时尚的敏锐捕捉,也有关于名著的巧妙引用。对比同期的青春片,似乎是多了不少段位。Alicia Silverstone真的很可惜,一直觉得她未能利用大势接到更好的项目,所以之后甚至出现了同时四个试映集不获放行的生涯。不过就像L.Lo之于《贱女孩》,这部电影大概也能吹一辈子了。真希望能尽快找到接着拍的电视剧版本资源,特别好奇Dionne更多的故事。
20多年前的一部片子了,除了颜值和美妆能入眼,剧情简直一团糟。如果你喜欢类似于《小时代》的那种格调或许此片适合你。高中生的女主上的是贵族学校,学校流行奢侈风,学生甚至将多次迟到视为荣誉。女主继承了律师父亲的三寸不烂之舌,还促成老师婚事,从而替同学减轻学业负担成为风云人物。后来来了个土包子转校生,女主母爱泛滥帮其转型,结果人家慢慢在各方面取代了自己地位使得她心里不爽。还好她能及时认清自我。。。
虽然我很爱灰姑娘,但我也很爱小公主呀!这个真是太甜了,为什么现在青春片里的白富美只能当反派呢?不过唯一很感慨的就是男演员的颜值实在很经得起时间考验啊!
完全冲着女主颜值和衣服来的人会开心死!女主巅峰期代表作,什么俗艳的颜色都能穿得青春又清纯,真芭比公主。古早的校园片连婊气都很可爱,年轻的蚁人也是真王子脸。
如果当作一部 “当代青少年时尚宝典”来看的话,这电影满分。但是着实是受不了这油腻且浮夸的演技,不过和lily很嗨的时候看的,所以你问我发生了什么,我只能说我记得有一套很黄很黄的suit....
挺喜欢的电影,真实地反应美国校园文化。Sher虽然无脑,但是很可爱啊,一点都不招人讨厌。Josh太帅了,为了他的颜我要多加一颗星,就是我喜欢的阳光大男孩啊,帅惨了。作为95年就能拍出的青春片,超级推荐。
7.5\/10 Paul Rudd好看成这个样子谁会不喜欢啊????????????????????
2025.06.18 Siff 重看。上影节要看的最后一部,意外成为最多友邻同场的一部,下个月是这部电影上映30周年。的确是90年代流行文化瑰宝,不奇怪 Iggy Azalea & Charli xcx《Fancy》MV 要致敬它。Solange《Losing You》MV拍摄也从这部电影中得到灵感。
影评
名著改编之校园轻喜版爱玛
看名著改编的青春片挺有意思的,因为一般来说从片名上看不出是改编,情节进行现代化的改编之后总让人有种似曾相识又说不上来的感觉,直到你突然对应上那部原著,一部平平无奇的爆米花电影就突然有了一种考古的意味。这种类型印象比较深的有我恨你的10件事改编自莎翁的驯悍记,还有Selfie再造淑女改编自卖花女(或者说窈窕淑女)。 爱玛是我最喜欢的简奥斯丁作品,但是刚开始看Clueless的时候完全没有意识到这一点,因为女主的名字改成了Cher!影片介绍写的是女主改造女二,使女二变得比自己还受欢迎的故事。按着这个期待看了下去,看到女二改造完成后我就疑惑:女二看起来还是蠢蠢的不好看呀。 第一次产生似曾相识的怪怪感觉是在女主cher想把Elton介绍给女二的时候。Elton~Elton~听起来怎么这么耳熟?直到Elton在车上向女主cher热切表白,还说了一堆女二配不上自己,自己和Cher才是一对的疯话,我才突然意识到:这不就是Emma里那个自以为是的傻叉Elton牧师吗?这样的话Cher给女二照相的情节就和Emma给Harriet画画像的情节对上了。这时回想开头Cher撮合两个老师的情节也和emma撮合自己的家庭女教师和邻居老头子的情节对上了。 这么算起来Knightley应该就是Cher的哥哥了,这个德国骨科设定让我觉得有点无语,不过Paul Rudd还算蛮有气质风度的,看女主一脸宠溺呀。 按照原著的走向,女二在Elton之后应该会爱上男二,就是那个gay。和原著对应的英雄救美的情节都有了,后来却没了下文,估计是后期被导演剪掉了。不过这时候我知道Harriet一定会和Martin在一起,因为原著就是这样写哒。 从情节上来看,这部片子算是强行改编了,如果没看过原著会觉得剧情发展简直毫无逻辑,莫名其妙。片名Clueless我估计是编剧改编到最后自己觉得clueless了吧。 但是这片子的服化道太良心了,preppy同时又特别时髦,我觉得是我看过的所有校园肥皂片里最好看的。 Iggy Azeala的Fancy的MV应该又让这片子小火了一把,它应该也算影视作品中90年代时尚的代表作了。 而真正让这部片子起死回生的是女主,简直取代格温妮丝在我心中Emma的代表形象了。特别可爱由有点任性不食人间烟火的白富美形象!特别像Meg Ryan但比Meg还美,演技也和Meg很像,就是不明白为什么Meg那么火她却完全没火,可能是因为没剪短发演白领!
不说剧情,聊聊“除了gay,没有她撩不到”的穿搭
除了gay,没有她撩不到的|穿衣撩汉小宝典 原创 2017-03-27 Bird HuluBird 《独领风骚》属于old story but lovely的那种剧情。男女主角颜值爆炸到汤不牢,作为校园电影,真是青春洋溢到不行。当然,今天不想说剧情,想说说这部拍于1995年的电影,里面仅仅女主一人的穿衣打扮就已经可以成为现在的绝对宝典了,作为高中生的这一群人谈起恋爱来真的风生水起,里面的撩汉法则真的可以!所以登登登,就来看一看【撩汉到底要穿什么?】【撩汉key piont在哪里?】


据观察,周围非常多的男生就像电影里的男主,喜欢穿法兰绒格子衬衫,就像曾几何时风靡到不行的淘宝英伦感,依恋风。看看女主角Cher是怎么穿的?

同色系很重要,同样开衫是必不可少的搭配好物。对于低调点的搭配而言,藏青色格子套装,搭藏青开衫和白色内搭,也是很舒服的穿着。(据说羊绒开衫非常容易让男生想起他上学时美丽的女老师,而对你增添好感)


不得不说,校园时期真的会有收集发箍和各种发饰的癖好。不过时至今日觉得有时候会成为累赘。但是剧中,cher对于红色的偏爱和珍珠耳环的运用真的力荐,还有就是过膝靴是利器,ps:细跟>粗跟>平跟
我拒绝淘宝烂大街的苏格兰格子,拒绝乡土气息浓重的英伦风,但是不拒绝看起来没有故事的好看的女同学。
2、穿衣撩男法则二:坏坏的让人疯狂的可爱女人


条纹西装外套,配上了女人味的贝雷帽、耳环、项链,还有小心机毛茸茸笔,帅帅中性风干练职业感少女可爱lady女人味,mix在一起简直了!

所谓男人不喜欢的中性风,是指浑身到底看不出你是个女人的那种。而能驾驭好中性风的话,那就是更高级感的性感了。而关键就是一定要有少女感或者女人味的元素mix在中性风中,例如:发型、配饰、可以露出一小截的肉体等等。。。 3、穿衣撩男法则三:健康运动风,动起来可以让自己更好看


因为电影拍于1995年,所以里面的运动服饰都有点老气和保守,但是即使这样,发现了吗?cher还是选择了显瘦的深色款,以及一转身性感的背后交叉设计,小心思真的无处不在;上体育课,也在单调乏味的白色T恤外加了黑色短裤吊带,真的不要以为健身运动锻炼的时候就不要打扮了。至于健身要穿什么,怎么穿,好像又要开个新帖来写。 真的不是非要练出肌肉、马甲线、翘臀的,因为有些人生来体脂就低,就有可能拥有这些。但是当你动起来,有一天大家会和你说比起自拍那个静态的你,三维动态那个立体的现实中的你,原来好看更多诶。 就像问过大部分直男的几个问题, “你喜欢怎样的女生呢?”“好看的、身材好的。” “你介不介意女生比你大呢?” “看脸、看身材。” 4、穿衣撩男法则四:漂亮的让人脸红的性感女人

这是电影里cher第一次参加party的造型:红色低胸连衣裙,又是背后交叉的小心机设计,配上了高高的盘发,好看到。派对上她费尽心力撮合一对男女,没想到最后男生告诉她其实我有好感的是你啊,你不是千辛万苦在撩我吗?cher觉得很委屈,我是为了那妹子好不好!说到底,人群里她太耀眼,真

看到这里,算是看到了一个彩蛋,因为这个gif表情一直在我的微信表情包里啊,看一次笑一次,没想到出处竟然是这部电影!好了,现在揭晓下,电影就叫《独领风骚》,福利时间来了~关注【Hulubird】微信公众号,后台回复【独领风骚】,就有影片资源。
5、穿衣撩男法则五:透明的让人感动的邻家小妹


可以看到,电影的后期随着cher的转变,她的着装风格也开始偏向邻家、简洁但是绝对不是单调简单!
关于玫红色,又称桃红色,真的是非常推崇的【第一次约会色】,也就是搭配得当,桃红色的出战胜率比起其他色调大非常多,所以拥有翘臀真的是比拥有傲人的上围更有优势,因为穿牛仔裤的时候就是胜率百倍啊!


自己给自己寄情书、送自己花、巧克力,假装自己行情很好,追自己的人很多;适当展露自己的性感,让男生浮想联翩;最后不出所料,男生开始提出要不要和自己约会。不过电影里的悬念就是,这个boy是不是因为这些而喜欢cher的呢?看了你就知道。 6、不败法则:?

Cher真的很好看,所以无论她做什么,或者不做什么,吸引别人都不是一件很困难的事。比较难的是,吸引自己。最后她能留住真正欣赏她的朋友,找到真正在意她的爱人,都是因为她找到了自己,活成了自己的样子。
“活成自己,然后找到属于你的幸福”

长按二维码关注我们的公众号 关于片名Clueless的翻译
不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候,直译反而无法直观反映电影主题了,这时候就要看译者的真本事了。
2、对电影内容具有概括或提示作用。这一点是电影翻译所独有的。电影的标题是给观众看的,由于东西方语言的差异,观众在面对电影标题时的反应也不尽相同。西方电影往往采用一个影片中的关键词作为片名,我称之为“线索式命名法”,有点类似于古体诗的“诗眼”。这个关键词可以是任何东西:人名(Forrest Gump 阿甘正传)、地名(Waterloo Bridge 魂断蓝桥)、电影虚构的概念(Inception 盗梦空间)、电影中常挂嘴边的词汇(Heat 盗火线)等等……不管它是什么,冥冥中整个电影都围着它转,这就是一个合适的题目了。
然而对一个中国观众来说,一切就大不相同了。汉语里字组成词,字是基础单位,含义丰富,词的含义则被限制;英语里字母组成词,单个字母无意义,词是基础单位,含义丰富。有时一个英文单词可以有数个甚至数十个方面的含义,而每个方面又可以同时对应好几个汉语字或词。电影的英文标题可能会让外国人一下子心领神会,然而一比一地译成汉语却让人摸不着头脑,也吸引不到观众。一个中国观众,他会期望电影的标题能告诉他这部电影是关于什么的,讲了什么故事,在电影里会发生些什么。拿《盗梦空间》举例,电源原标题“inception”的词根是 incept,含义有起始、摄取、接收等。在电影中,inception指的是在他人梦境中植入理念的行为。但如果拘泥于原意,很难译出一个足够明确又吸引人的标题,于是译者直接采取常用的“概括式翻译法”,将其译作“盗梦空间”,科幻属性拉满的同时清晰地透露了电影主题。
3、简洁明了,朗朗上口。就是“信达雅”中的“达”。电影译名的长度从一个字开始,两字三字四字五字的都很常见,但几乎没有超过八个字的。很显然,一个冗长的题目会浇灭观众观看的兴趣。用寥寥几个字表达复杂的意思,也正是汉语独有的魅力。而一个朗朗上口的标题,不仅可以让电影的传播更顺畅,也能激发观众前去观影的欲望。当然啦,有时候这两者并不冲突。86年的美国电影Ferris Bueller’s Day Off,直译应为法瑞斯的一日假期。然而译者直接采用一句脍炙人口的打油诗“春天不是读书天”当作标题,简直完美切合了电影逃学的剧情,甚至连活泼俏皮的氛围都对上了。
4、用词文雅得体。不用说,这肯定是所谓的“雅”了。汉语博大精深,从最基础的白话口语到最艰涩难懂的古语词汇,更不要说还有数不胜数的成语和民间俚语。要表达同一个意思有许多选择。选择出最合适的那一种,这是译者的职责所在。01年的运动电影Moneyball被译为“点球成金”,巧用成语,切合原意的基础上又足够精悍,堪称片名翻译的典范。
那么,我们来看看Clueless的译名“独领风骚”在这四点上表现如何呢?
Clueless作为一个英语形容词,在汉语里最准确的对应词语是“毫无头绪”,很有意思的是,在影片台词中,至少出现了三四次的clueless,点题意识很强。而其在片中的意思全部都为“没有头绪的、迷茫的、没头脑的”,由此看出,“独领风骚”没有忠实原意。
至于第二点,对剧情的概括,“独领风骚”这个译名也没有做到很好。可以确定的是,Clueless改编自简奥斯汀的小说《爱玛》,讲述的是一位少女试图为朋友牵线搭桥,结果阴差阳错自己坠入情网,最后皆大欢喜,有情人终成眷属的故事。虽然电影加入了校园和时尚的因素,但并没有改变主线剧情。“独领风骚”和这个故事背景一点关系也没有,甚至有误导性,让人以为故事只是关于女主雪儿如何引领学校风潮的。
但是这个译名做到了第三点和第四点,采用了四字词语,连贯流畅,意义鲜明,很容易让人记住。配上雪儿一身时尚名牌和甜美外表的海报,似乎也是那么回事。
Clueless实在不太好译。我想了整整两天也没有非常满意的点子。基于要忠于主题的理念,并且尽可能控制在四个字以内,我取clue一词“线索”之义,提取“线”字,再加上less的后缀。
因此,如果大众点可以译作“断线情缘”,文艺点可以叫“断线缘”。
从另一个角度来看,也可以不管原本的题目,直接根据剧情译为“巧断鸳鸯”或者“巧缔良缘”。
至于这两种译法哪个好,就留给你们判断吧!

所属专题
发现更多
常见问答
关于这部影片的常见问题与解答