暑假一直忙于翻译和校对,夏天过了才发现一直非常喜欢的《眷思量》第二部出了!很快追完,剧情如抽丝剥茧,悬念十足,加上美轮美奂的动画效果,真的太好看了!并发现配音导演是推荐我加入中国译协影视翻译委员会的付博文!

上上周去中国传媒大学参加第三届影视译制与跨文化传播论坛兼影视翻译委员会的年会,和付博文提到《眷思量》,于是见到了《眷思量》的导演赵禹晴!晴总非常时尚,一头粉色和蓝色相间的渐变短发刚好呼应了眷思量的主题色,不得不说作为粉丝真的太激动了!

作为影视翻译,我总是很关心影视动漫作品的海外宣发,就问了一下《眷思量》的海外播放情况,导演也希望能多渠道推进一下,于是我帮忙联系了一下海外发行,希望这部优秀的高分国漫能在更多国家播出。
海外推广少不了英文物料,我这两天校对了片方已有的英文项目手册,使其更符合英文表达习惯,重译了角色的主题诗(真的挺不好翻译的),虽然只有2000多单词,但是信息量巨大,搞了整整一天。
有些表述看着很简单,但是字对字翻译过来却不是那回事儿,譬如“原创网络动画番剧”,维基百科有个词条是original net animation,但英语世界真的这么说吗?

我查了一下油管和谷歌,发现web animition多指网站页面上那种动画效果,而非动画剧集,YouTube上搜关键字,也是教你怎么做这种动画的。

Net animation 就更不对啦,真的成了字面上的“网”动画!

动画剧集英文叫animated series,搜索Internet Animated series,看到的例子确实是在网络播放的动画剧集了,于是改为original Internet animated series.
Anime,通常是指日本动画,就像manga是指日本漫画一样,是从日语来的英文。Anime(アニメ)在日语中是外来语,就是从Animation来的片假名。所以日本之外的动画不适合翻译为anime,用Animation即可。
还有一个这些年经常遇到的表达“二次元”,在中文原文语境里通常是指动漫、游戏爱好者(比如我就是一个老二次元了~),所以不适合直译为Two dimension,虽然维基百科上也有人写了Two dimension,or Nijigen,但Nijigen这个日语发音可太“二次元”,不懂日语的或者非日漫粉可能都不认识这个词儿。所以一般我们会翻译为ACG lovers,ACG fans或者ACGN lovers/fans,分别对应Animation,Comic,Game,Novel,即动漫、游戏、轻小说。
要说项目手册里最难翻译的是啥,我觉得还是人物角色诗,因为中文的平仄、韵脚和对仗在英文中是无法转化的。怎么解释清楚意思,使其看着像一首诗的样子,还不能是不合乎语法的中式英文“打油诗”,着实费了点脑筋。

女主角屠丽的角色诗“凝思邂逅意中人,回首再看花满袖,在等谁执手?”,译文做了一些改写:Contemplating to meet the loved one, flowers are falling on the sleeves without noticing. Who is going to hold her hand?”
为什么去掉“回首”这个信息,一是为了简洁,第二,“回首”无论翻译成looking back还是turning around都显得奇怪,在中文里读得很通顺的表达,在英文里就多余了,所以没必要。翻译诗歌的时候我遵循的原则是,关键词和主要意思出来了,意境有了,就OK了,所以更多要保留的是名词,而动词和形容词则可以灵活替换。
须灵犀的角色诗“寂影常对风和月,孤心常照霜与雪”,原有的译文是一个比较字对字的翻译,我最后改为A Lonely shadow faces the wind and moon, a crystal heart reflects the frost and snow.

在诗歌翻译中,为了让译文更诗化,原文的一些信息是可以有取舍的,比如“常”,译文如果加上两个usually,就显得很笨拙了。孤寂,直译过来都是lonely,孤心要怎么“照”雪与霜,汉语诗歌讲究个意境,不需要那么强的逻辑关联,中国人一读都懂,但是字对字翻译出来还是觉得有点勉强,于是改成了crystal heart,让水晶之心去折射雪与霜,水晶般的心也很符合人物的性格设定。
大家如果想到更好的版本,欢迎留言讨论~
Jin
2025-07-20 23:35:15
素衣染天香
2025-05-03 20:21:33
非人类shang
2025-03-27 21:37:24
大罗
2025-01-14 22:03:05
tangmm
2025-01-04 17:51:38
碾
2024-09-04 22:08:07